不带中文翻译,摊手(已改)。
大家可以尽情发挥,在脑内翻译出符合自己心中桶哥形象的中文了
反正也没什么生僻单词(德语原文也很简单,至少小伙伴这么说的。)。
而且桶哥美国人,肯定说的是英文,这下应该完全符合人设了。
(这首诗太小众,并没有官方中英翻译,翻墙到谷歌都没找到,连英文也是我和小伙伴一起鼓捣出来的,如果一些读者亲们也对这英文有意见的话……那就彻底不翻了?纯德语直接放在上面?It\\\'s up to you)
这首诗的作者名叫Irmgard Ackermann ,引自In zwei Sprachen leben(living in two languages)诗的题目是官方的英文,是来自歌德学院的翻译,但也只有题目。任何时候,任何读者大大找到任何这首诗的官方英文翻译,可以随时告诉我,我会马上替换掉我翻的英文垃圾。
以上作话已经有部分在德语诗出现的章节写了,这里再补充一遍,以防读者大大没看到旧章节的作话,以上过几天会删除。
第117章 卢平来访
“看来, 美国很适合你, 斯内普, 你整个人的气质都被改变了,阳光了一些, 我必须说。”
“教授,请叫我斯内普教授,我和你不一样, 我有一份工作……卢平……”
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.lengku8.cc
(>人<;)