那位建筑泰斗,而是先去另外两家公司走访,谈了一些建筑的规划走向和设计风格特点的历史特性,唐诗翻译,一开始反应还没那么快,有时候还要跟沐川和日本人询问确认好几遍,更出现了一些更晦涩的专业词,超出资料也不在唐诗的日常储备之内,于是日本人就用英语说了,他想英语专业词汇想必沐川自己肯定能懂,搞笑的是沐川懵了,唐诗却听懂了,这不得不说得益于唐诗较之于日语更为广阔的英语词汇,更得益于她对充满浓浓日语风味的日式英语的了解和熟悉,毕竟日本英语已经不能算作是英语了,是区别于日语和英文之外的第三种语言,于是在这日英交替的场面下唐诗翻译得意外顺利。
不过结束之后唐诗就回酒店查了那些英语相对应的日语,并且在网上下载更多资料更广范围的去研究,两天下来,她的翻译渐入佳境,明天面对终极大boss估摸着应该不会有什么太大的问题。
两天就这么匆匆过了,她满脑子都是翻译,不是在白天翻译中遇到的新知识新词汇,就是晚上对明天的行程和要谈的内容可能涉及到的一些东西做功课,真的就是工作的上司和下属,设计建筑师和日语小翻译。
三条当然时时不忘关心唐诗的进展状况,并且对此大加鞭挞,她坚持遥远的海外出差绝对是人意志最薄弱反抗最微弱,最容易擦枪走火的地方。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.lengku8.cc
(>人<;)